PRONOMES PESSOAIS
1. Conforme vimos, na Página Inicial, o idioma árabe possui muitas variantes e dialetos regionais. Primeiramente, observe abaixo uma COMPARAÇÃO entre vários livros e veja a variação linguística existente, com a qual nós temos que lidar; a sequência é a seguinte:
(eu)(você [masculino])(você [feminino])(ele)(ela) // (nós)(vocês)(eles/elas)
(ana) (inta) (inti) (hue) (hie) // (naHna) (intu) (hinni) (Libanês, GHOUCHE; p. 15)
(ana)(enta/ent)(enti/ente)(hue) (hie) // (neHna) (entum) (henne) (Libanês, SAID; p. 23)
(ana) (ent) (ente) (houe) (heie) // (neHna) (entu) (henne)(Libanês, CREIDY; p. 216)
(ana) (inta) (inti) (huwa) (hiya) // (niHna) (intu) (humma) (Jordaniano, HILL; p. 44)
(ana) (inta) (intee) (huwa) (hiya) // (iHna) (intoo) (hum) (Levantino, McLOUGHLIN; p. 14)
(ana) (inta) (inti) (hu/hui) (hiyi) // (naHn/naHna)(intum) (hum [masc]/hinni [fem])(Sírio, CROW; p. 16)
(ana) (ente) (enti) (huwe) (hiye) // (neHna) (entu) (henne) (Sírio, LIDDICOAT; p. 199)
(ana) (int) (inti) (hu/huwa) (hi/hiyi) // (niHna) (intu) (hinni)(Sírio, JASCHKE; p. 13)
(ana) (inte) (enti) (huwa/huwe)(hiya/hiye) // (iHna/iHne) (intu) (hum/huma) (Egípcio, JASCHKE; p. 13)
(ana) (inta) (inti) (huwa) (hiya) // (iHna) (intu) (humma)(Egípcio, WIGHTWICK; pp. 13,21)
(ana) (inta) (inti) (huwa) (hiya) // (iHna) (intu) (humma)(Egípcio, JENKINS; p. 25)
(ana) (inta) (inti) (huwa) (hiya) // (niHna) (intu) (humma)(Golfo, SMART; p. 30)
QUAL VARIANTE UTILIZAR?
2. Como a ÊNFASE deste site, conforme dito na Página Inicial, está no árabe EGÍPCIO e no árabe LEVANTINO (Síria, Jordânia, Líbano), eu SUGIRO escolher um padrão que seja mais ou menos COMUM entre os dois tipos e tentar memorizar esse padrão, porém estando consciente de que outras variantes existem.
O padrão que eu escolhi para eu memorizar é o seguinte:
ana (eu)
inta (você masculino)
inti (você feminino)
huwa, huwe (ele)
hiya, hiye (ela)
eHna, neHna (nós)
intu (vocês)
humma, henne (eles/as)
3. Quando se estuda um idioma, principalmente um idioma com muitas variantes regionais, temos que ser muito organizados e humildes, ou seja, temos que EVITAR a pretensão de ter como meta o falar perfeito e o conhecer perfeitamente todas as variantes linguísticas. Temos que ser realistas e humildes, tentando memorizar um padrão que, de certa forma, possa ser aplicado em vários dialetos da língua árabe.
****** ****** ****** ****** ****** ****** ******
FONTES BIBLIOGRÁFICAS
CREIDY, Olga, 2000; Lições de Árabe; Editora Sulina;
CROW, F. E, 1901; Arabic Manual, Lucas Oriental Grammars Series;
GHOUCHE, Jihad M. Abou, 2009; Fale Árabe em 20 Lições; Editora Disal;
HILL, Brian, 1992; Just Listen 'n Learn Arabic; Editora Passport Books;
JASCHKE, Richard, 1993; Conversational Dictionary English Arabic; Editora Hippocrene Books;
JENKINS, Siona, 2001; Egyptian Arabic Phrasebook; Editora Lonely Planet;
LIDDICOAT, Mary-Jane, LENNANE, Richard, RAHIM, Iman Abdul, 1998; Syrian Colloquial Arabic;
SAID, Chafic Elia, 2000; Árabe Coloquial Sem Mestre; Editora Bauru;
SMART, Jack e ALTORFER, Frances, 2003; Golf Arabic; Editora Teach Yourself;
WIGHTWICK, Jane e GAAFAR, Mahmoud, 2004; Editora Routledge;