Pronomes Pessoais
Pronomes Pessoais

 

PRONOMES PESSOAIS

1. Conforme vimos, na Página Inicial, o idioma árabe possui muitas variantes e dialetos regionais. Primeiramente, observe abaixo uma COMPARAÇÃO entre vários livros e veja a variação linguística existente, com a qual nós temos que lidar; a sequência é a seguinte:

(eu)(você [masculino])(você [feminino])(ele)(ela) // (nós)(vocês)(eles/elas)

(ana)    (inta)     (inti)      (hue)          (hie)         //     (naHna)   (intu)      (hinni) (Libanês, GHOUCHE; p. 15)

(ana)(enta/ent)(enti/ente)(hue)          (hie)        //     (neHna)   (entum)   (henne) (Libanês, SAID; p. 23)

(ana)   (ent)      (ente)    (houe)         (heie)       //     (neHna)   (entu)     (henne)(Libanês, CREIDY; p. 216)

(ana)   (inta)     (inti)      (huwa)         (hiya)      //     (niHna)    (intu)       (humma) (Jordaniano, HILL; p. 44)

(ana)  (inta)     (intee)     (huwa)       (hiya)       //     (iHna)     (intoo)      (hum) (Levantino, McLOUGHLIN; p. 14)

(ana)  (inta)     (inti)       (hu/hui)       (hiyi)      // (naHn/naHna)(intum)    (hum [masc]/hinni [fem])(Sírio, CROW; p. 16)

(ana) (ente)     (enti)       (huwe)        (hiye)      //     (neHna)    (entu)      (henne) (Sírio, LIDDICOAT; p. 199)

(ana)   (int)       (inti)    (hu/huwa)    (hi/hiyi)     //     (niHna)    (intu)       (hinni)(Sírio, JASCHKE; p. 13)

(ana)  (inte)      (enti) (huwa/huwe)(hiya/hiye)   // (iHna/iHne)  (intu)      (hum/huma) (Egípcio, JASCHKE; p. 13)

(ana)  (inta)     (inti)        (huwa)       (hiya)       //     (iHna)      (intu)       (humma)(Egípcio, WIGHTWICK; pp. 13,21)

(ana)  (inta)     (inti)        (huwa)       (hiya)       //     (iHna)      (intu)       (humma)(Egípcio, JENKINS; p. 25)

(ana)  (inta)     (inti)        (huwa)       (hiya)       //     (niHna)    (intu)       (humma)(Golfo, SMART; p. 30)

 

QUAL VARIANTE UTILIZAR?

2. Como a ÊNFASE deste site, conforme dito na Página Inicial, está no árabe EGÍPCIO e no árabe LEVANTINO (Síria, Jordânia, Líbano), eu SUGIRO escolher um padrão que seja mais ou menos COMUM entre os dois tipos e tentar memorizar esse padrão, porém estando consciente de que outras variantes existem.

O padrão que eu escolhi para eu memorizar é o seguinte:

ana (eu)

inta (você masculino)

inti (você feminino)

huwa, huwe (ele)

hiya, hiye (ela)

 

eHna, neHna (nós)

intu (vocês)

humma, henne (eles/as)

3. Quando se estuda um idioma, principalmente um idioma com muitas variantes regionais, temos que ser muito organizados e humildes, ou seja, temos que EVITAR a pretensão de ter como meta o falar perfeito e o conhecer perfeitamente todas as variantes linguísticas. Temos que ser realistas e humildes, tentando memorizar um padrão que, de certa forma, possa ser aplicado em vários dialetos da língua árabe.  

 

 

******      ******      ******      ******      ******      ******      ******

FONTES BIBLIOGRÁFICAS

CREIDY, Olga, 2000; Lições de Árabe; Editora Sulina;

CROW, F. E, 1901; Arabic Manual, Lucas Oriental Grammars Series;

GHOUCHE, Jihad M. Abou, 2009; Fale Árabe em 20 Lições; Editora Disal;

HILL, Brian, 1992; Just Listen 'n Learn Arabic; Editora Passport Books;

JASCHKE, Richard, 1993; Conversational Dictionary English Arabic; Editora Hippocrene Books;

JENKINS, Siona, 2001; Egyptian Arabic Phrasebook; Editora Lonely Planet;

LIDDICOAT, Mary-Jane, LENNANE, Richard, RAHIM, Iman Abdul, 1998; Syrian Colloquial Arabic;

SAID, Chafic Elia, 2000; Árabe Coloquial Sem Mestre; Editora Bauru;

SMART, Jack e ALTORFER, Frances, 2003; Golf Arabic; Editora Teach Yourself;

WIGHTWICK, Jane e GAAFAR, Mahmoud, 2004; Editora Routledge;